hatalarımı söylermisiniz..---------------------------This is to certify that upon his successful completion of four-year education program of English Teaching at the Department of English Language Education, Ataturk Faculty of Education, Marmara University,son of Osman, born in Mamak in 08.08.1988,O
hatalarımı söylermisiniz..
---------------------------
This is to certify that
upon his successful completion of four-year education program of English Teaching at the Department of English Language Education, Ataturk Faculty of Education, Marmara University,
son of Osman, born in Mamak in 08.08.1988,
ORHAN YILMAZ,
with all the rights and privileges given by laws, has been given this diploma of licence degree.
---------------------------
orjinalinde:
Bilmem ne üni bilmem ne fak bölümü Programının dört yıllık eğitim-öğretimini başarıyla tamamlayan bilmem ne oğlu bilmem nere doğumlu
ORHAN YILMAZ
kanunların verdiği hak ve yetkilerden faydalanmak üzere lisans derecesi ile bu diplomayı almaya hak kazanmıştır.
*ben "faydalanmak üzere"yi vs birebir çevirmeli miyim, öyleyse ne deyim onun yerine?
*ayrıca "licence degree" oldu mu sizce?
bir de çevirimin ikinci versiyonunda
-------------------------------------
This is to certify that
ORHAN YILMAZ,
son of Osman, born in Mamak in 08.08.1988, upon his successful completion............
---------------------------
diye devam ettim, isim başta yani, sonradan orjinaline bağlı kalmak adına ismi ortaya aldım, hangisi doğrudur?
0
isim başta olmalı, ayrıca licence degree yerine bachelor degree daha uygun olur.
0
tamam başa alayım bence de :)
bachelor degree yazcaktım ancak portekizde "licenciatura" diye geçiyor, bachelor onlarda daha aşağı bi derece sanırım. o yüzden bachelor yazmadım. licence degree tamamen yanlış mı ki?
0
hemen hemen çevirdiğim bütün diplomalarda lisans derecesinin karşılığı bachelor's degree diye geçiyordu. çevirdiklerimin yalancısıyım. bir de "in 08.08.1988" değil "on 08.08.1988" olucak yada "on August 8, 1988" diyebilirsin.
0
peki bachelor diye yazayım sakat olmasın.
bu arada yeminli tercüman mısınız? ben bir umut bunu notere götürcem uğraştırmasın tercümanla diye. yani belki kabul etmeyecek ama standart bişi olduğundan bence kabul etmeli :/
peki tarihi "on"yaparım sadece birebir olmasına çok kastım :/
0
yok değilim. ama her halükarda yaptığın çeviriyi yeminli tercümana götürmek zorundasın. noter o şekilde kabul etmez.
0
teşekkür ederim notere güvenmem diplomanın sahibi olarak gitmem, hani yeminli tercüman olabilirim bile sanırım :) bi de tanıdık o yüzden umudum vardı ama yarın görürüm artık, olmaz derse el mecbur.(isim ve hersey kurgusal bu metinde:D)
son bişi olarak "faydalanmak üzere" bunu ne olarak çevirmeliydim? anlam olarak aynı bence ama sizce nedir?
0
onu çevirmene gerek yok. kullandığın "with" yeterli.
0
ben kendi transkriptimi çevirmiştim, tanıdık bir yeminli tercüman da "iş bu çeviri tarafımdan tercüme edilmiştir" gibisinden bir şey yazıp yeminli tercüman bilmem kim diye kaşe basıp imza attıydı. sonra da notere götürüp onaylattım ha bütün işi ben yaptım bütün parayı noter aldı o ayrı tabi.
yani senin çevirini kabul etmeyebilirler.
0
@dibini gör evet farkındayım kabul etmeme ihtimali var.
ancak yine de şansımı deniycem sonuçta bi miktar parayı baysam beni yeminli tercümanı yapabilir bu noter, yani ingilizce mezunuyum işte daha ne :/
bakalım en son tercüman bulurum tercümeme bi tek kaşesini basar parasını da kendi yapmış gibi alır sanırım, ...
0
Noter bunu kabul etmeyecek, boşuna uğraşma derim. Yani ihtimali var değil, kesin. Her halükarda yeminli tercümana para bayılmak zorundasın, zira tercüman yalnızca çevirmiyor, bir de "bilmmene bu belgesi aslına uygun olarak kopyalanmış ve çevrilmiştir bilmemne tercümanlık ali mehmet gündüz" diye kaşe basıp imzalıyor. Burada olay çeviri değil zaten, o kaşe ve imza.
0